软件介绍
软件截图
相关文章
合集推荐
《同声翻译超级版》支持全球多种语言的双向翻译,如日语、韩语、英语、俄语、意大利语等语种,可以在汉语和语种之间进行双向的翻译,支持同声翻译功能,即用户可以输入语音的音频到这里,随即可以自己选择语种,这样就能马上得到翻译的结果。
想不想随身配备一位专业的同声传译专家?同声翻译超级版满足您的梦想,无论你是否懂各国语言,只要你对她说话,她会立刻将你的话翻译成外语并朗读出来,同时支持手动和语音输入。强大的智能翻译功能,无需您选择需翻译的语言,省去繁琐的设置,自动识别输入文字。强大的同声翻译体验,配以简洁有趣的对话模式。
应用界面简约且颇具英伦风格,双语对应的显示的方式,让用户看起来更加清晰。还支持语音输入和键盘文字输入,以及25种常用语言的翻译,也就是说拥有此款神器去大部分国家和地区基本上没有障碍。
中文,英文,西班牙文,德语,法语,俄语,日语,韩语,阿拉伯语,葡萄牙语,孟加拉语,意大利语,希腊与,拉丁语, 南非荷兰语,阿尔巴尼亚语,亚美尼亚语,巴斯克语,克罗地亚语,捷克语,丹麦语,荷兰语,印尼语,马来语,泰语,土耳其语 26中最流行语言。该支持语言列表持续添加中。
同声翻译,当你输入语音消息的时候可以实时的播放翻译的语音;
语言学习,在此搜索到的单词或者句子都有对应的音频可以学习发音;
口语测评,用户可以通过跟读句子的方式测试自己的口语水平;
适用广泛,用户在此可以进行英汉、中日、中韩、中德等语种的翻译;
单词词典,不管你是在翻译哪种语种遇到不会的单词都能使用词典查询;
场景广泛,不管你是在出国旅行还是学习、工作、生活之中都能使用。
安装在手机上可以随时拿出来翻译,可以及时的解决语言障碍;
在此可以进行13种不同语言的翻译,可以解决绝大多数的人的需求;
这里支持语音翻译功能,用户只需按住说话按钮输入语音消息即可;
可以手动输入需要翻译的句子、词语,无需多等就能得到翻译的结果;
在此支持双语种的双向翻译,二者之间的翻译与被翻译位置可以自由的切换;
这里设计了各种各样的词典,可以快速的帮你查询到某个单词的解释。
博鳌论坛上,腾讯放出新闻称,腾讯AI已经可以胜任工作,在本次大会将由AI同传来进行实时翻译,并且放出小程序,欢迎大家收听收看。
许多人为人工智能的技术进步欢欣鼓舞,大概是心想自己以后不用学英语了。牛皮吹出去以后,效果怎么样呢?昨天就看到很多人在发截图,主要是翻译中的一些错误。
这些错误其实可以洗地的,比如说技术处理不当。但是还有一些硬伤性错误,是属于不可辩解的,比如把一带一路翻译成“一条公路”和“一条腰带”:
要做机器翻译,怎么也得攒足够的专用名词是不是?“一带一路”这种战略级的表达都没有积累,属于严重的问题了。
对于这些问题,我建议人工智能的狂热者也不要去洗地,这些基本功的问题,已经不是“当年汽车比马车还要慢”这种类比可以解释的。有问题就承认改进就好,不要变成信徒,一旦变成了信徒,就会失去了思考的能力。如果你强行洗地,其实就是在暴露自己的智商了。
好在腾讯自己也是有半点良知的,在今天早上,腾讯做了个说明,态度还是比较好的,说明自己心里还是有点数的。
在说明里面,还提到了另外一件事情,就是腾讯昨天在北京找同传做博鳌直播,要求的是找人去做。
这件事情应该算两件事,只不过在传播的时候,有人嫁接在一起了。不过即使是独立的两件事,也说明腾讯自己心里是有点数的,因为他们知道自己的东西不够好。如果一个技术足够好,腾讯拿来自己用,可以省下一笔请口译员的钱呀。
所以这样一来就很危险了。博鳌论坛这样一个规格的会议,腾讯用一个AI对付一下;自己的活动却知道要找个真人来做,为了效果好。这可是犯了大错误,要是被扣个帽子,就很危险了。
当然找真人来做直播同传,也不是没有危险的。因为不靠谱的人,并不比不靠谱的算法少。还有人记得2016年科比退役的时候那场车祸般的同传么?那次也是腾讯直播,有3000万人观看,不过由于译员说“那么”太多,许多处理上也欠妥,导致科比的粉丝不满,纷纷吐槽。但是由于译员态度比较强硬,公关处理比较失败,于是被网友人肉,甚至被扒出简历造假的事情,演化成了一场闹剧。
所以你看吧,同传其实并不好干。这件事情,我在2015年的文章《Scalers:不要神化同声传译,其实同传很苦逼》就已经写了。
我们现在来梳理一下基本的逻辑吧,你就知道现在正在发生什么:
1、AI或者人工智能或者机器翻译技术,在处理自然语言上,的确有许多突破。这些突破给人希望,让人畅想未来,满足人的惰性,比如不用学英语了。
2、为了达到某些目的,比如提升估值或者虚张声势,部分商业公司联合公关公司进行舆论造势,制造恐慌与焦虑,一般以“AI替代/淘汰同声传译”为噱头。瞄准的就是长期以来大家心目中认为的“金饭碗”同声传译。
2.1、至于为什么AI要拿同声传译下手,其实也是天道轮回。过去二十年,同声传译一直采用“金饭碗”、“超级金领”、“三个Nice”、“上等人”作为装X式宣传手段,吸引学生以“钱”为目的开展学习,收取高额学费,甚至招摇撞骗,其实也害了不少人。长者说要闷声发大财,同声传译培训行业竟然把高收入当成诱饵,生怕别人不知道,招致社会的羡慕妒忌恨,那技术革新拿你开刀,也不足为惜了。
3、但是至少在目前,在实际的场合中,由于水平有限,AI并不能真正的代替人工的同声传译。于是只好采取欺骗的方式,虚张声势,达到目的。比如行业内已经有公司开会在使用人工同传“冒充”AI同传的案例,而且不止一起;当然反过来,也有人接翻译的活却用机器翻译交稿破坏行业(你看作恶都是扎堆出现的)。但是这些装X的结果就是,肯定会被拆穿。
4、有时候你看世间事物,还真是有意思。你用什么样的方式对待世界,世界就给你什么回馈。今天AI翻译采用的宣传策略,以前同声传译的培训行业也干过的,所以其实是半斤八两。作为一名游走在口译世界的IT从业者,我的态度是各打五十大板。
5、但是作为两个以后可能要融合的行业,不管是否愿意,该合作的地方还是要合作的。所以目前你会看到的场景大致是“AI在前文冲锋陷阵吹牛,同传译员在后台用人肉拼命补台”。又爱又恨,以后反正要在一起的。
6、所以人工智能的最终方向其实可能是“人工+智能”。因为要让人这个物种满意,最后往往还是需要动用“人”本身才能满足。有一本书叫《参谋助手论:为首长服务的艺术》推荐大家阅读感受。我们在遇到人工智能以前,大脑已经进化了几万年,而相较人工智能发展的几十年,后者的时间简直短得足以忽略。
7、我从长远来看,人工智能在翻译上的进步,会代替掉部分重复性强,难度低的工作,这在我去年的文章《Scalers:机器翻译会不会干掉人工翻译?》也有讨论。但是鉴于翻译的本质目的还是服务人的,而人的感知与评判标准更多是动态变化的。现在的技术为了解决的是当下人们评判尺度的问题,而等技术达到以后,新的需求又会出来,技术又需要努力了。所以我很难用一种盲目乐观的视角去说,人工智能让同声传译译员失业。这不是用历史打比方就能论证通的。原因参见下一条。
8、人工智能能不能替代人做的事情,本质在于做这件事情要求我们使用自己大脑的方式,以及消耗的脑力资源,是不是计算机能代替。相比目前计算机技术的计算方式,我们人脑的使用还是有不可替代的地方。也就是很多事,只有人能做,机器做不了。而且同声传译译员如果练习开发到位,其实在这个“不可代替”的方向上,做了许多工作,具有较高的壁垒。从认知上,同声传译是走在认知门槛比较高的阶段,即使人工智能扑上来,肯定不是第一个被消灭的对象。就像如果你住在青藏高原,你大可不用担心全球变暖水平面升高把你家淹没了。如果淹到了青藏高原,那这个世界就再见了好不?
9、所以我并不担心同声传译被机器干掉,当然如果你是一个同传骗子,那你被人工智能骗子干掉的可能性也比较大。目前人工智能在翻译领域里的表现,还处在一是表演二是公关吓唬人的阶段。
10、有水平的译员其实是真心欢迎人工智能的,因为一旦有许多人认为有了人工智能,反而可以利用这个技术,进一步提高水平(未来其实需要我这种通晓IT技术与英语两个领域的人,厚颜自夸中);再者,有的人以为有了人工智能,英语就不用学了,会造成英语人才供应减少,而同传基数减少,但是国际交流增加需求,会造成同传的紧缺,会进一步提升同传的价格。以后会出现这个场景:同传对客户说,“就你这个报价还好意思请人工来做?请个机器给你译吧”。再退一万步,你想想海水淹到青藏高原,这个时间,译员为什么就不能造出一艘航空母舰?
会思考、能动脑、有认知深度和壁垒的人,永远不会落后于时代;相反见风就是雨,不动脑只有情绪的人,才是人工智能首先要替代的对象,更可能沦落成为人工智能的阶下囚。
下载安装在手机上,直接打开就能使用
选择语种,随即可以选择手动或者语音输入
播放翻译的音频,马上就能了解翻译的结果
点击词典,在此可以搜索不认识的单词
点击测评,在线可以测试自己口语的水平
阅读记录:全方位记录阅读数据,帮助你自己的阅读状况,读书计时、阅读统计、拍照识别、书籍管理等多样化功能,统计数据可以激发阅读的乐趣,而文字识别可以帮您记录阅读心得,还等什么?赶快来下载体验吧!
咪咕阅读:一款集阅读、互动多种功能于一体的全能型阅读器软件,全分辨率适配。拥有出版图书、原创小说、杂志、漫画、听书等多种内容形态,专注于用户体验、分享互动、丰富内容、个性化设置等,让您享受随身阅读的乐趣。
经典导读:你的整本书阅读和写作的专业教练,经典导读app陪你读整本好书,陪你写漂亮文章,让你成为一个有深度,有内涵的人。针对当下学生读书少,阅读能力差的薄弱环节,予以解决,特别是在应对高考、中考作文方面有独到见解。
怎么样,觉得这款手机软件好用,快分享给您的三五好友:https://www.yxwoo.com/app/9296.html