软件介绍
软件截图
相关文章
合集推荐
这里为了便于使用者能够更直观、准确掌握每个词的使用方法。《固什词典最新版》专为人们解决语言沟通问题,支持离线翻译,致力做用户随身携带的蒙汉双语词典。
固什词典除了注意词条概念翻译准确无误外,为了便于使用者能够更直观、准确掌握每个词的使用方法,大多数词条或义项都带有例词。有例词的词条约占全部词条的85-90%,使词典具备了汉蒙双解词典的特性。
支持用户自定义词典,把没有的词添加进去。
提供专业汉蒙词典,并包含新蒙古文,共17万余词条。
支持智能化查找功能,找出部分匹配词条。
提供1种界面皮肤,为不同用户提供不同的选择。
支多词典选择,共用户灵活选择词典。
一、词典收词量达5万余条,加上例词,词汇量达10万多条,总字数约达300多万字。目前在同类数字化词典中,蒙科立《固什汉蒙词典》的收词量最多,可以完全满足微机用户和智能手机用户的一般需求。
二、该词典是首部将汉蒙对照类词典的蒙译部分同时用传统蒙古文和西里尔蒙古文两种文字表达的词典。不但对国内蒙古族学习、使用汉语提供方便,而且为蒙古国汉语爱好者学习、使用汉语提供方便。
三、为了便于读者理解和掌握汉语词汇的使用方法,在多数词条后面带有一个或多个例词(或例句),使蒙科立《固什汉蒙词典》具备了汉蒙对照双解词典的性质。
四、词典蒙译内容语言表达力求达到准确、简练、流畅。同时尽量兼顾了具体汉语词汇在蒙语中的多种表达方式,供词典使用者参考和选择。在部分容易产生歧义或难以表述的译文后面注明了相应汉语词汇的英译内容。
五、蒙科立《固什汉蒙词典》界面设计具有鲜明的民族特色。同时将竖向显示的传统蒙古文和横向显示的西里尔蒙古文巧妙的设计在一个界面里,做到了既可单独阅读一种译文,也可将两种译文对照阅读。
本书是我博士论文的中译本。
我的博士学位在美国伊利诺伊大学厄巴纳─香槟校区(University of Illinois at Urbana-Champaign)取得,论文以英文写成,题目是Pragmatic and Cultural Information in a Chinese-English Learner’s Dictionary,中译我定为《外向型汉英学习词典研究:语用视角与文化向度》,内容由山东烟台鲁东大学的三位老师协力译成,他们是向平、刘婷婷、王晓农。
如书名所示,本书探讨的是帮助外国人学习汉语的汉英词典,特别着重在语用和文化这两个面向。
学习外语,就是学习目的语(target language)人士的交际能力(communicative competence),此交际能力由语法能力(grammatical competence)、语用能力(pragmatic competence)、和文化能力(cultural competence)三者所构成。易言之,如欲编纂一本妥适的外向型学习词典,就必须在词典的设计和呈现上尽量模仿目的语人士的交际能力,语法、语用、文化三个维度缺一不可。
长久以来,语法能力一直是外语学习的核心,而语用能力和文化能力却没有受到足够的重视,承载和协助外语学习的外向型学习词典也是如此。
研究表明,学习外语若有母语的翻译适度辅助,能发挥其重要的阶段性作用。外国人学习汉语,若有汉英词典提供英文翻译帮助理解,常能够事半功倍。对外语学习而言,一味强调沉浸于目的语之中、要求外语学习者只能使用目的语单语词典,或许不见得是件好事。
精进外向型汉英词典,让它更好地服务学习汉语的外国人,达成阶段性的任务,是本书的着力点。语法能力的培养,著述较多,本书轻轻带过。语用能力和文化能力的阐述,相对来讲较为匮乏,本书接手探讨,并以汉英词典的形式加以呈现,盼能填补这个空缺,嘉惠广大的对外汉语学习者。
英文是国际通用语,通过本书对汉英学习词典的探讨,其他的汉外学习词典应该也能有所借鉴。
腾讯课堂:为广大学员们推送了海量丰富的在线课程内容,可以随时随地在线免费观看感兴趣的视频课程。每个立志学习,有梦想的人,都能接受优秀老师的指导和教学。
慕课网:一款被誉为“程序员梦工厂”的学习平台,在这里你找到很多关于互联网知识的学习内容,包括基础编程、Java、HTML、css、PHP等多种程序学习内容,无论是基础学习还是进阶内容,慕课网手把手帮你搞定,更有超多学习内容等待你的发现,快来享受慕课网带给你的极致学习新体验吧。
怎么样,觉得这款手机软件好用,快分享给您的三五好友:https://www.yxwoo.com/app/22839.html